Nếu như ở bên Đức hoặc đã nghe trên phim người Đức nói "Das ist mir wurst/wurscht!" (ở miền Nam nước Đức), thì đừng quá ngạc nhiên nhé, vì nó không liên quan gì đến "die Wurst" - "xúc xích" cả
TIẾNG ĐỨC THƯỜNG NGÀY
Thực ra, câu "Das ist mir wurst/wurscht!" tương đương với "Das ist mir egal", có nghĩa là "tôi chẳng quan tâm đến điều đó, thế nào cũng được".
Ví dụ
Das ist mir völlig wurscht, ob er die Prüfung besteht.
Việc anh ấy có đỗ kì thi hay không chẳng khiến tôi bận tâm.
Câu chuyện đằng sau cách nói này liên quan tới việc sản xuất xúc xích.
Ý nghĩa từ xa xưa
Những người bán thịt và bán thịt không biết chính xác phải làm gì với những gì còn sót lại hoặc thừa của một con vật đã giết mổ.
Người chế biến thịt (Metzger) thường nhồi vào đó thịt thừa sau khi giết mổ được nghiền nhỏ. Bởi vậy nên, việc cái gì được nhồi vào trong xúc xích chẳng khiến người ta bận tâm.
Sự tạo ra một sản phẩm thịt đôi khi "kém giá trị hơn" với câu "ab in die Wurst damit - thành gì ra xúc xích cũng được " xuất hiện từ đó.
Một cách giải thích nữa đó là Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei - "Mọi thứ đều có một phần cuối, chỉ có xúc xích là có 2 cái".
Bởi vậy nên, việc người ta cắt hay cắn vào phần cuối bên nào trước chẳng có gì để mà phải bận tâm.
HOCTIENGDUC.DE
© 2024 | Học Tiếng Đức
Chương trình hội nhập Cuộc sống ở Đức