100 câu Danh ngôn hay trong tiếng Đức ai cũng nên biết
1.Geteilte Freunde ist doppelte Freunde, geteilter Schmerz ist halber Schmerz:
Nỗi buồn xẻ nửa, niềm vui nhân đôi
2.Wie gewonnen, so zerronnen:
Kiếm thế nào tiêu ào thế ấy
3.Es ist nicht alles Gold, was glänzt:
Không phải cái gì óng ánh cũng là vàng
4.Gott gibt’s den Seinen im Schlaf
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
5.Bei Nacht sind alle Katzen grau
Tắt lửa tối đèn nhà ngói cũng như nhà tranh.
6.Auf einen goben Klotz gehört ein grober Keil
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
7.Die Groschen machen den Taler, der Groschen bringt den Taler.
Tích tiểu thành đại.
8.Einer ist so gut wie der andere:
Một cây làm chẳng lên non...
9.Kurze Haare sind bald gekämmt
Tóc ngắn dễ chải.
10.Bis zum Hals ( bis anden Hals) in Schulden stecken:
Nợ như chuá chổm
11.Zum Hälse herauswachsen (heraushängen)
Ngấy đến mang tai
12.Eine Hand wäscht die andere
Kẻ tung người hứng.
13.Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
Ở đâu có chó săn, ở đấy có thỏ chết.
14.Wie der Herr, so der Knecht, wie der Herr, so's Gescherr
Cha nào con nấy, rau nào sâu nấy, hổ phụ sinh hổ tử
15.Getroffener Hund bellt
Có tật giật mình
16.Den Letzten beißen die Hunde
Trăm dâu đổ đầu tằm.
17.Jung gewohnt, alt getan
Học gì lợi nấy.
18.Mit frem dem Kalb flügen
Cốc mò cò xơi, ngồi mát ăn bát vàng.
19.Ein Kalb wird schnell zum Ochsen
Có nằm trong chăn mới biết chăn có dận.
20.Das Kalb will klüger sein als die Kuh
Trứng khôn hơn vịt
21.Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ.
22.Der Katze Scherz, der Mäuse Tod
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm.
23.Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
Vắng chủ nhà gà mọc râu tôm.
24.Eine Liebe ist der andern wert
Ăn miếng trả miếng.
25.Jeder Kaufmann lobt seine Ware/Osten und Westen, daheim ist’s am besten
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.
26.Ein Keil treibt den anderen
Lấy độc trị độc.
27.Einer ist keiner/ ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten
Một cây làm chẳng lên non.
28.Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot
Giết gà không cần đến dao mổ trâu.
29.Klein aber fein
30.Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das futter dazu
Được đằng chân lân đằng đầu.
31.Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Còn sống là còn học.
32.Nicht jede Kugel trifft, nicht alle Kugeln treffen
Chẳng đáng sợ như người ta tưởng
33.Dem Kühnen ( nur ) gehrt die Welt
Có chí thì nên.
34.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Cờ đến tay ai người ấy phất
35.Eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul
Há miệng chờ sung.
36.Einen geschekten Gaul sieht (schaut) man nichts ins Maul
Của được tặng thì đừng có chê.
37.Übung macht den Meister, früh übt sich, was ein Meister werden will
Khéo tay chóng chày thành thợ cả.
38.Jeder ist sich selbst der Nächste
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
39.Nicht über seine (die eigene) Nasenspitze (hinweg) sehen
Nước đến chân mới nhảy
40.In der Not erkennt man den Freund
Đồng bệnh tương lân.
41.Not macht erfinderisch
Cái khó làm nẩy cái khôn.
42.Not bricht Eisen
Cái khó bó cái khôn.
43.Not sucht Brot
Khi đói đầu gối cũng phải bò.
44.Abbitte ist die beste Buße
Mắc tội phải lặnlội cầu xin.
45.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
46.An dem läuft alles ab
Nước đổ lá khoai.
47.Aller Anfang ist schwer
Vạn sự khởi đầu nan.
48.Wie der Anfang, so das Ende
Bắt đầu thế nào, kết thúc thế âý.
49.Aus den Augen, aus dem Sinn
Xa mặt cách lòng.
50.Die Augen waren größer als der Magen
No bụng đói con mắt.
51.Der Ball sucht den guten Spieler
Có công mài sắt có ngày nên kim.
52.Den Balken im eigenen Augen nicht sehen ( nicht gewahr werden) aber den Splitter im fremden (sehen)/ was dich nicht brennt, das blase nicht/ wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Việc nhà thì nhác việc chú bác thì siêng.
53.Wie ein Blitz aus heitereim Himmel
Như sét đánh giữa trời quang
54.Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man in zu
Mất bò mới lo làm chuồng.
55.Die wird ‘s schon auch noch mal in die Bude regnen
Sông có khúc, người có lúc.
56.Man muss sich nach der Decke strecken
Liệu cơm gắp mắm.
57.Das dicke Ende kommt noch (nach)
Cái đích còn ở phía trước.
58.Reißt nicht, doppelt genäht hält besser
Được vòi đòi tiên.
59.Keine Rose ohne Dornen
Hồng nào mà chẳng có gai.
60.kommt Zeit, kommt Rat
Cứ sống rồi xem.
61.Kein Leid ohne Freud
Trong cái rủi có cái may..
62.Das Letzte ist das Beste
Cái cuối cùng là cái ngon nhất.
63.Müßiggang ist aller Laster Anfang, Müßiggang ist des Teufels Ruhebank
Nhàn cư vi bất thiện.
64.Der Weg zu Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert
Mật ngọt chết ruồi.
65.Wie der, Preis so die Ware / wie die Ware so das Geld
Tiền nào của ấy
66.Guter Rat kommt über Nacht
Nhất dạ sinh bá kế.
67.Vom (aus dem ) Regen in die Traufe kommen
Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dưà.
68.Auf Donner folgt Regen
Cãi nhau làm mau nước mắt, sấm chớp làm đổ mưa rào.
69.(Gar) zu viel ist ungesund
Ăn có chừng uống có mực.
70.Viele Reiser machen einen Besen
Đoàn kết là sức mạnh.
71.Vorgetan und nachbedacht hat machen in groß Leid gebracht/ Vorsicht ist besser als nachsicht/ erst wagen, dann wagen
Làm người phải biết đắn đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu.
72.Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
Cẩn thận là mẹ khôn ngoan.
73.Wer wagt, gewinnt
Không vào hang hổ sao bắt được hổ con.
74.Was wahr ist, muß wahr bleiben
Sự thật là sự thật.
75.Wie es in den Wald hineinschallt, so schallt es wieder heraus
Hú thế nào vọng thế ấy.
76.Die Wände haben Öhren
Tai vách mạch rừng
77.Stille Wasser sind tief
Nước lặng thường sâu.
78.Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
Điếc không sợ súng.
79.Wissen ist Nacht
Học thì sáng không học thì tối.
80.Mit den Wölfen muß man heulen
Đi với bụt mặc aó cà sa, đi với ma mặc aó giấy.
81.Ein gutes Wort findet einen guten Ort:
Nói ngọt dễ lọt tai.
82.Das Wort verhalt, die Schrift bleibt:
Bút sa gà chết.
83.Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an:
Con sâu bỏ rầu nồi canh.
84.Allzu scharf macht schartig:
Già néo đứt dây.
85.Wer gut schmiert, der gut fährt:
Lễ càng hậu việc càng nặng
86.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold:
Nói là bạc , im lặng là vàng.
87.Besser spät als nie :
Muộn còn hơn không.
88.Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an Sie die Sonnen:
Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra.
89.Alter schützt vor Torheit nicht:
Thánh nhân cũng có khi nhầm
100 Wer alles tun will, tut nichts recht:
Ai theo đuổi hai mục đích thì thường thất bại.
101.Womit man umgeht, das klebt einem an:
Gần mực thì đen gần đèn thì rạng